hidden pixel

Hiberno-english Information

Hiberno-English (also known as Irish English[1]) is the dialect of English written and spoken in Ireland (Hibernia).[2]

English was first brought to Ireland during the Norman invasion of the late 12th century. Initially it was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with Irish spoken throughout the rest of the country. By the Tudor period, the Irish culture and language had regained most of the territory initially lost to the colonists: even in the Pale, ‘all the common folk … for the most part are of Irish birth, Irish habit and of Irish language’.[3] However, the resumption of English expansion following the Tudor conquest of Ireland saw a revival in use of their language, especially during the plantations. By the mid-19th century, English was the majority language spoken in the country;[4] It has retained this status to the present day, with even the minority whose first language is Irish usually being fluent in English as well.

Modern English as spoken in Ireland today retains some features showing the influence of the Irish language, such as vocabulary, grammatical structure and pronunciation.

Contents

Spelling

Unlike the United States (see American English) and Canada (see Canadian English), Ireland does not have its own spelling rules and "British English" spelling is used throughout the island.

Vocabulary

Loan words

Loan words from the Irish language provide for a large amount of words unique to Hiberno-English, particularly in an official state capacity (e.g. the head of government, the Taoiseach, and the parliament itself, the Oireachtas). Less formally, people also use loan words within day-to-day speech, although this has been on the decline in recent decades and among younger generations.[5]

Some examples include:

Word Part of speech Meaning
Amadán[6] Noun Fool
Garsún[7] / gasúr[8] Noun Boy
Lúdramán[9] Noun Fool
Sláinte[10] Interjection [To your] health!/Cheers!
Gob[11] Noun Mouth
Main article: Irish words used in the English language

Derived words

Another group of vocabulary that is unique to Ireland is that of words derived from the Irish language. These words and phrases are often an Anglicised version of words in Irish, or a direct translation of these words into English. In the latter case, they often give a meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.

Some examples include:

Word/Phrase Part of speech Original Irish Meaning/example
Arra[12]/ yerra[13] Interjection Ara / A Dhia "Yerra, sure if it rains, it rains."
Devil Noun Diabhal Curse: e.g. "Devil take him"[14]
Devil Noun Diabhal Negation: e.g. None - "Devil a bit"[15]
Gansey[16] Noun Geansaí Jumper
Guards[17] Noun Garda Síochána Police
Give out[18] Verb Tabhair amach (lit.) Tell off
Soft day[19] Phrase Lá bog (lit.) Overcast day (light drizzle/mist)
Whisht[20] Interjection Fuist (quiet) or Éist (listen) Be quiet
Main article: List of English words of Irish origin

Survivals from Old- and Middle-English

Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old- and Middle-English, but which have since been lost or forgotten in the modern English language generally.

Some examples include:

Word Part of speech Meaning Origin/notes
Amn't[21] Verb Am not
Childer[22] Noun Child Survives from Old-English, genitive plural of 'child'[23]
Sliced pan[24] Noun (Sliced) loaf of bread Possibly derived from the French word for bread (pain)

Others

In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases found in Hiberno-Irish whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of the language in Ireland.

Some examples include:

Word Part of speech Meaning Origin/notes
Acting the maggot[25] Phrase Acting the fool, joking.
Banjaxed[26] Verb Broken, ruined, or rendered incapable of use. Originated with British soldiers who brought it from India to Ireland, being an Urdu word originally.
Bazzer[27] Noun Man's Haircut.
Bold[28] Adjective Naughty/badly behaved.
Bleb[29] Noun,Verb blister; to bubble up, come out in blisters.
Bucklepper[30] Noun An overactive, overconfident person Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney [31]
Chiseler[32] Noun Child
Cod acting[33] Verb Joking
Culchie[34] Noun Person from the countryside
  • From the Irish word for woods coillte (Historically, Dublin people referred to the rest of Ireland as "people of the woods")
  • From the name of the Co. Mayo town of Kiltimagh (Coillte Mách in Irish)
Delph[35] Noun Dishware From the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware.
Feck Verb/Interjection
  1. "throw", and "steal"
  2. "Feck it!", "Feck off"[36]
Footpath[37] Noun Pavement/Sidewalk Also commonly shortened to path.
Grinds[38] Noun Private tuition
Jackeen[39] Noun A mildly pejorative term for someone from Dublin. The Oxford English Dictionary defines it as "A contemptuous designation for a self-assertive worthless fellow".[40] The term is derived from a nickname for John (i.e. Jack) combined with the Irish diminutive suffix "-een"[40]
Minerals[41] Noun Soft drinks From mineral Waters
Press[42] Noun Cupboard Similarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard Press is an old word for cupboard in Scotland and northern England.
Runners[43] Noun Trainers/sneakers
Shore[44] Noun Stormdrain or Gutter
Wet the tea[45]/The tea is wet[46] Phrase Make the tea/the tea is made

Grammar and syntax

The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in urban areas and among the younger population.

The other major influence on Hiberno-English that sets it apart from modern English in general is the retention of words and phrases from Old- and Middle-English.

From Irish

Reduplication

Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with stage-Irish and Hollywood films.

Yes and no

Irish lacks words that directly translate as "yes" or "no", and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".

The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "aimsir láithreach") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "aimsir ghnáthláithreach") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" is tá tú, but "you are [repeatedly]" is bíonn tú. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses.

Recent past construction

Irish indicates recency of an action by "after" is added to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[49][50] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions i ndiaidh, tar éis, and in éis: bhí mé tar éis/i ndiaidh/in éis X a dhéanamh, nuair a rinne mé Y.

A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:

When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:

This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[51] in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.

Reflection for emphasis

In rural areas, the reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way often indicates that the speaker attributes some degree of arrogance or selfishness to the person in question. Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now

This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification.

Prepositional pronouns

There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition at, (in Irish, ag.). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines ag "at" and "me" to create agam. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Tá … agam. This gives rise to the frequent

Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.

When describing something, rural Hiberno-English speakers may use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word ann (pronounced "oun") fulfilling both meanings.

Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.

Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).

Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Gaelic grammar for beir and tóg. English usage is determined by direction; person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone else – and a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from).

To be

Some Irish speakers of English, usually in rural areas, especially Mayo/Sligo in the West of Ireland, use the verb "to be" in English similarly to how they would in Irish, using a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate this latter continuous present:

From Old- and Middle-English

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated ’tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction ’tisn’t, for "it is not".

Irish has separate forms for the second person singular () and the second person plural (sibh). Mirroring Irish, and almost every other Indo European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye [ji]; the word yous (sometimes written as youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yis", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being [jiːz] and the Leinster pronunciation being [jɪz].

The word ye, yis or yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural. Ye'r, Yisser or Yousser are the possessive forms, e.g. "Where are yous going?"

The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare, but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while Dublin it is replaced by "on the hop/bounce".

Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" [lɛˈtʃi]

For influence from Scotland see Ulster Scots and Ulster English.

Other grammatical influences

Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.

So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked on to the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo, Cavan, Monaghan and other neighbouring counties.

Sure is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well. Can be used as "to be sure", the famous Irish stereotype phrase. (But note that the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." "Sure Jaysus [Jesus]" is often used as a very mild expletive to express dismay. The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation.

To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".

Will is often used where British English would use "shall" ("Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

Pronunciation

Hiberno-English retains many phonemic differentiations that have merged in other English accents.

Irish English also always uses the alveolar or "light" L sound, as opposed to other English dialects which use a velar or "dark" L in word-final position. The naming of the letter H as "haitch" is standard, while the letter R is called "or", the letter A is often pronounced "ah", and the letter Z is often referred to as "e-zed" in working-class Dublin accents or parodies of same. Some words like the English word for movie "film" become "fillum" in Irish speech.

Leinster and Greater Dublin

Dublin has a number of dialects which differ significantly based on class and age group. These are roughly divided into three categories: "local Dublin", or the broad-working class dialect (sometimes referred to as the "working-class", or "inner city" accent); "mainstream Dublin", the typical accent spoken by middle-class or suburban speakers; and "new Dublin", an accent among younger people (born after 1970). Features include:[54]

Rhoticity

Rhoticity and rhotic consonants vary greatly in Dublin English. In Local Dublin, "r" can often be pronounced with an alveolar tap ([ɾ]), whereas Mainstream and New Dublin almost always feature the more "standard" alveolar approximant, [ɹ].

Post-vocalically, Dublin English maintains three different standards. Local Dublin is often non-rhotic (giving lie to the repeated claim that Hiberno-English is universally rhotic), although some variants may be variably or very lightly rhotic. In non-rhotic varieties, the /ər/ in "lettER" is either lowered to [ɐ(ɹ)] or in some speakers may be backed and raised to [ɤ(ɹ)]. In Mainstream Dublin, this sound is gently rhotic ([əɹ], while New Dublin features a retroflex approximant [əɻ]. Other rhotic vowels are as follows:

Dublin Vowel Lengthening

In Local Dublin, long monophthongs are often dipthongized, and while some diphthongs are tripthongized. This process can be summarized with these examples:

Consonants

Ulster

Northern Hiberno-English (also called Ulster English) is an umbrella term for the dialects of Hiberno-English spoken by most people in the province of Ulster. The dialect has been greatly influenced by Ulster Irish, but also by the Scots language, which was brought over by Scottish settlers during the plantations.

It has three main subdivisions: South Ulster English, Mid Ulster English and Ulster Scots. South Ulster English is spoken in south Armagh, south Monaghan, south Fermanagh, south Donegal and north Cavan.[55][56][57] Ulster Scots is spoken in parts of north County Antrim and northeast County Londonderry. Mid Ulster English is used in the area between these (including the main cities of Belfast and Derry) and has the most speakers.

See also

Ireland portal
Language portal

Notes

  1. ^ "Irish English: history and present ... - Google Books". Books.google.com. http://books.google.com/books?id=p3vDuPNG7nUC&lpg=PA418&ots=PYmZEr_M8C&dq=%22irish-english%22&pg=PA3#v=onepage&q&f=false. Retrieved 2011-02-28.
  2. ^ "Hiberno-English Archive | DRAPIer". Dho.ie. http://dho.ie/drapier/node/193. Retrieved 26 November 2010.
  3. ^ University College Cork
  4. ^ According to the 1841 census Ireland had 8,175,124 inhabitants, of whom four million spoke Gaelic. (John O'Beirne Ranelagh, "A Short History of Ireland", Cambridge 1994, p. 118)
  5. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. xix. ISBN 9780717135356. http://books.google.com/?id=uPo0oB19gDUC&lpg=PR19&dq=decline%20of%20hiberno-english%20words&pg=PR19#v=onepage&q=decline%20of%20hiberno-english%20words&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  6. ^ "RTÉ.ie, Easy Irish". Rte.ie. http://www.rte.ie/easyirish/aonad1.html. Retrieved 2011-02-28.
  7. ^ "Wed, May 09, 2007 - Drizzle fails to dampen cheerful O'Rourke". The Irish Times. 2007-05-05. http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2007/0509/1178623505943.html. Retrieved 2011-02-28.
  8. ^ "RTÉ - Nuacht a hAon". Rte.ie. http://www.rte.ie/radio1/podcast/podcast_nuachtahaon.xml. Retrieved 2011-02-28.
  9. ^ "Seanad Eireann - 25/May/2005 Order of Business". Debates.oireachtas.ie. 2005-05-25. http://debates.oireachtas.ie/seanad/2005/05/25/00004.asp. Retrieved 2011-02-28.
  10. ^ Gifford, Don; Seidman Robert J. (1988). Ulysses annotated: notes for James Joyce's Ulysses. London, England: University of California Press. p. 55. ISBN 978-0-520-25397-1. http://books.google.com/?id=fE9mkomQHEQC&lpg=PA55&dq=sl%C3%A1inte!%20toast%20-.com&pg=PA55#v=onepage&q&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  11. ^ Hickey, Raymond (2007-11-08). Irish English: history and present-day forms. p. 364. ISBN 9780521852999. http://books.google.com/?id=p3vDuPNG7nUC&lpg=PA418&dq=%22irish-english%22&pg=PA3#v=onepage&q&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  12. ^ McCafferty, Kate (2002). Testimony of an Irish slave girl. Viking. p. 209. ISBN 9780670030651. http://books.google.com/?id=6aIrAAAAYAAJ&q=arra+irish+-.com&dq=arra+irish+-.com. Retrieved 29 January 2011.
  13. ^ Hickey, Raymond (2005). Dublin English: evolution and change. p. 145. ISBN 9789027248954. http://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&lpg=PA145&dq=yerra%20irish%20-.com&pg=PA145#v=onepage&q=yerra%20irish%20-.com&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  14. ^ "Sat, Jan 10, 1998 - Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon". The Irish Times. 1998-01-01. http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1998/0110/98011000024.html. Retrieved 2011-02-28.
  15. ^ "A vine romance in Rioja country - The Irish Times - Sat, Sep 25, 2010". The Irish Times. 2010-09-25. http://www.irishtimes.com/newspaper/travel/2010/0925/1224279626846.html. Retrieved 2011-02-28.
  16. ^ Leslie, Catherine Amoroso (2007). Needlework through history: an encyclopedia. Westpost, CT, USA: Greenwood Press. p. 91. ISBN 978-0-313-33548-8. http://books.google.com/books?id=AmpOAwl3KzcC&lpg=PA145&dq=yerra%20irish%20-.com&pg=PA145#v=onepage&q=yerra%20irish%20-.com&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  17. ^ "'I didn't expect to lose a son. The guards took their eye off the ball' - The Irish Times - Sat, Aug 21, 2010". The Irish Times. 2010-08-21. http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2010/0821/1224277287842.html. Retrieved 2011-02-28.
  18. ^ "Service with a snarl - The Irish Times - Mon, Nov 29, 2010". The Irish Times. 2010-11-29. http://www.irishtimes.com/newspaper/pricewatch/2010/1129/1224284363476.html. Retrieved 2011-02-28.
  19. ^ "Tue, Sep 09, 2008 - 'Soft day' will become thing of the past - expert". The Irish Times. 2008-09-09. http://www.irishtimes.com/newspaper/breaking/2008/0909/breaking65.html. Retrieved 2011-02-28.
  20. ^ "Wed, Jan 16, 2002 - Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002". The Irish Times. 2002-01-01. http://www.irishtimes.com/newspaper/features/2002/0116/1008956451730.html. Retrieved 2011-02-28.
  21. ^ "An Irishman's Diary - The Irish Times - Thu, Mar 11, 2010". The Irish Times. 2010-03-11. http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0311/1224266044810.html. Retrieved 2011-02-28.
  22. ^ "A 'win-win situation' as Travellers design their own homes - The Irish Times - Thu, Mar 04, 2010". The Irish Times. 2010-03-04. http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0304/1224265559638.html. Retrieved 2011-02-28.
  23. ^ New Oxford American Dictionary, 2nd Edition via Apple Mac Dictionary
  24. ^ "Brennans Family Pan - Brennans Sliced Pan | Brennans Bread". Brennansbread.ie. http://www.brennansbread.ie/products/brennans-family-pan/. Retrieved 2011-02-28.
  25. ^ "Sat, Mar 07, 2009 - RTÉ set to clash with Ryan over his salary". The Irish Times. 2009-03-03. http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2009/0307/1224242447555.html. Retrieved 2011-02-28.
  26. ^ "Labour's Burton says Ireland is 'banjaxed' - RTÉ News". Rte.ie. http://www.rte.ie/news/2010/1128/economy2.html. Retrieved 2011-02-28.
  27. ^ "Sat, Feb 19, 2005 - The sweet Indian summer of Keane". The Irish Times. 2005-02-02. http://www.irishtimes.com/newspaper/sport/2005/0219/1107916256094.html. Retrieved 2011-02-28.
  28. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 28. ISBN 9780717140398. http://books.google.com/books?id=RN0p1uienWMC&lpg=PA236&dq=%22wet%20the%20tea%22&pg=PA236#v=onepage&q=%22wet%20the%20tea%22&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  29. ^ Terence Patrick Dolan (2004). A dictionary of Hiberno-English: the Irish use of English. Gill & Macmillan Ltd. p. 10. ISBN 9780717135356. http://books.google.com/books?id=uPo0oB19gDUC&pg=PR10. Retrieved 9 May 2011.
  30. ^ "Sat, Jan 04, 2003 - Heroic stoic of the island". The Irish Times. 2003-01-01. http://www.irishtimes.com/newspaper/weekend/2003/0104/1040226952337.html. Retrieved 2011-02-28.
  31. ^ Terence Brown, The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries, (Oxford: OUP, 2009), p.107
  32. ^ "The Chisellers (9780452281226): Brendan O'Carroll: Books". Amazon.com. http://www.amazon.com/Chisellers-Brendan-OCarroll/dp/0452281229. Retrieved 2011-02-28.
  33. ^ "Commission to Inquire into Child Abuse | Volume I - Chapter 14". Childabusecommission.ie. http://www.childabusecommission.ie/rpt/01-14.php. Retrieved 2011-02-28.
  34. ^ "RTÉ Television - Programmes - Entertainment - Katherine Lynch's Single Ladies". Rte.ie. 2010-01-11. http://www.rte.ie/tv/programmes/katherine_lynchs_single_ladies.html. Retrieved 2011-02-28.
  35. ^ "Top tables - The Irish Times - Sat, Jun 05, 2010". The Irish Times. 2010-06-05. http://www.irishtimes.com/newspaper/magazine/2010/0605/1224271622073.html. Retrieved 2011-02-28.
  36. ^ "Wed, Jan 20, 2010 - An Irishman's Diary". The Irish Times. 2010-01-01. http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0120/1224262708751.html. Retrieved 2011-02-28.
  37. ^ "Thu, Nov 12, 1998 - Footpath victim wins damages". The Irish Times. 1998-11-11. http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1998/1112/98111200023.html. Retrieved 2011-02-28.
  38. ^ "40% of higher maths students take grinds - The Irish Times - Tue, Aug 17, 2010". The Irish Times. 2010-08-17. http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0817/1224276973417.html. Retrieved 2011-02-28.
  39. ^ "Mon, Jun 09, 1997 - Challenge led to a hooker revival". The Irish Times. 1997-06-06. http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1997/0609/97060900006.html. Retrieved 2011-02-28.
  40. ^ a b Simpson, John; Weiner, Edmund (1989). "Oxford English Dictionary, second edition". Oxford: Clarendon Press. http://www.oed.com. "Irish dim. of JACK n.: A contemptuous designation for a self-assertive worthless fellow."
  41. ^ "Educating Rory lays foundations for a Holywood blockbuster - The Irish Times - Tue, Jun 01, 2010". The Irish Times. 2010-06-01. http://www.irishtimes.com/newspaper/sport/2010/0601/1224271586575.html. Retrieved 2011-02-28.
  42. ^ "Bertie's role in the kitchen press - The Irish Times - Tue, Oct 05, 2010". The Irish Times. 2010-10-05. http://www.irishtimes.com/newspaper/letters/2010/1005/1224280402518.html. Retrieved 2011-02-28.
  43. ^ "Sole searching - The Irish Times - Tue, May 11, 2010". The Irish Times. 2010-05-11. http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2010/0511/1224270122760.html. Retrieved 2011-02-28.
  44. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 210. ISBN 9780717140398. http://books.google.com/books?id=RN0p1uienWMC&lpg=PA236&dq=%22wet%20the%20tea%22&pg=PA236#v=onepage&q=%22wet%20the%20tea%22&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  45. ^ Dolan, Terence Patrick (2004). A Dictionary of Hiberno-English. Dublin, Ireland: Gill & Macmillan. p. 236. ISBN 9780717140398. http://books.google.com/books?id=RN0p1uienWMC&lpg=PA236&dq=%22wet%20the%20tea%22&pg=PA236#v=onepage&q=%22wet%20the%20tea%22&f=false. Retrieved 29 January 2011.
  46. ^ O'Brien, Kate (1953). Needlework through history: an encyclopedia. Harper. p. 37. http://books.google.com/?id=0YdAAAAAIAAJ&q=%22the+tea+is+wet%22&dq=%22the+tea+is+wet%22. Retrieved 29 January 2011.
  47. ^ "Making space in my brain to love new films - The Irish Times - Tue, Jan 11, 2011". The Irish Times. 2011-01-11. http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2011/0111/1224287228900.html. Retrieved 2011-02-28.
  48. ^ "Present Tense » Your handy guide to Irish cultural etiquette". Irishtimes.com. 2008-01-11. http://www.irishtimes.com/blogs/presenttense/2008/01/11/your-handy-guide-to-irish-cultural-etiquette/. Retrieved 2011-02-28.
  49. ^ A semantic and pragmatic examination ... - Google Books. Books.google.com. 1986. ISBN 9783878083726. http://books.google.com/?id=1jpNgJhjJF4C&pg=PA129&lpg=PA129&dq=%22hot+news+perfect. Retrieved 26 November 2010.
  50. ^ Dialects across borders: selected ... - Google Books. Books.google.com. 2005. ISBN 9789027247872. http://books.google.com/?id=aPPexF5hyIkC&pg=PA253&lpg=PA253&dq=%22after+perfect%22+irish. Retrieved 26 November 2010.
  51. ^ Adger (2004)
  52. ^ a b Hickey (1984:234)
  53. ^ Hickey (2007:?)
  54. ^ All of the below information is from Dublin English: Evolution and Change; Raymond Hickey. John Benjamins 2005
  55. ^ Burchfield, Robert (1995). The Cambridge History of the English Language. Cambridge University Press. p. 174. ISBN 978-0521264785.
  56. ^ Hickey, Raymond (2007). Irish English: History and Present-Day Forms. Cambridge University Press. p. 93. ISBN 978-0521852999.
  57. ^ Filppula, Markku (1999). The Grammar of Irish English: Language in Hibernian Style. Routledge. p. 32. ISBN 978-0415145244.

Bibliography

External links

Wikisource has original text related to this article: English as we speak it in Ireland
Dialects and accents of Modern English by continent
Europe
Great Britain
Ireland
Other
North America
United States
Canada
Other
Oceania
Australia
Other
South America
Africa
Asia
English-speaking world

Click on a coloured region to get related article:

English language in Europe Languages of Malta Canadian English Quebec English Canadian English Alaska#Languages Falkland Islands English Scottish English Hiberno-English Mid Ulster English British English Demographics of Lesotho South African English Swaziland#Languages Languages of Madagascar Mauritius#Language Sierra Leone#Demographics Liberian English Languages of Ghana Namlish Demographics of Botswana#Languages Languages of Zimbabwe Languages of Zambia Malawian English Tanzania#Language Rwanda#Demographics Ugandan English Languages of Kenya Languages of Sudan Languages of Eritrea Languages of Ethiopia Languages of Nigeria Cameroon English Pakistani English Indian English Australian English New Zealand English Languages of Papua New Guinea Solomon Islands#Demographics Palau#Demographics Federated States of Micronesia#Languages Languages of Fiji Malaysian English Singapore English Philippine English Hong Kong English Marshall Islands#Culture Languages of Nauru Bahamian English American English Demographics of the Cayman Islands#Languages Jamaican English Languages of Belize Demographics of Saint Helena Languages of Guyana Puerto Rico#Language English of the Windward Islands and Leeward Islands Bermudian English

Countries and territories where English is the national language or the native language of the majority.

Africa Saint Helena
Americas Anguilla · Antigua and Barbuda · The Bahamas · Barbados · Bermuda · British Virgin Islands · Canada · Cayman Islands · Dominica · Falkland Islands · Grenada · Guyana · Jamaica · Montserrat · Saba · Saint Kitts and Nevis · Saint Lucia · Saint Vincent and the Grenadines · Sint Eustatius · Sint Maarten · South Georgia and the South Sandwich Islands · Trinidad and Tobago · Turks and Caicos Islands · United States · United States Virgin Islands
Europe Guernsey · Ireland · Isle of Man · Jersey · United Kingdom
Oceania Australia · New Zealand · Norfolk Island

Countries and territories where English is an official language, but not the majority language.

Africa Botswana · Cameroon · Gambia · Ghana · Kenya · Lesotho · Liberia · Malawi · Mauritius · Namibia · Nigeria · Rwanda · Sierra Leone · Somaliland · South Africa · South Sudan · Sudan · Swaziland · Tanzania · Uganda · Zambia · Zimbabwe
Americas Belize · Puerto Rico
Asia Hong Kong · India · Malaysia · Pakistan · Philippines · Singapore
Europe Gibraltar · Malta
Oceania American Samoa · Christmas Island · Cocos (Keeling) Islands · Cook Islands · Fiji · Guam · Kiribati · Marshall Islands · Micronesia · Nauru · Niue · Northern Mariana Islands · Palau · Papua New Guinea · Pitcairn Islands · Samoa · Solomon Islands · Tokelau · Tuvalu · Vanuatu

Categories:

 

The above information uses material from Wikipedia and is licensed under the GNU Free Documentation License.
Some facts may not have been fully verified for accuracy. [Disclaimers]
This page was last archived by our server on Thu Jan 19 20:49:24 2012.
Displaying this page or its contents does not use any Wikimedia Foundation's resources.
The owners of this site proudly support the Wikimedia Foundation.


sectionimage 2 jpg
ucd.ie
sectionimage 2 jpg
185px x 185px | 34.30kB

[source page]

UCD Belfield Dublin 4 Ireland Tel 353 1 716777

Google Images Search: hiberno-english,
Thu Jan 19 20:49:27 2012
Irish placenames deciphered: a Joycean Gaelic tour of Ireland - Irish Central
irishcentral.com
Irish placenames deciphered: a Joycean Gaelic tour of Ireland - Irish Central
Mon, 15 Nov 2010 17:51:32 GMT+00:00
Irish Central Hibernobonics is a somewhat cheeky alternative to the academic term Hiberno-English . In Hibernobonics, Ireland's capital is called "Dublin. ...
Google News Search: hiberno-english,
Thu Jan 19 20:49:28 2012
A Dictionary Of Hiberno-English.(Review) - World of Hibernia ...
highbeam.com
A Dictionary Of Hiberno-English.(Review) - World of Hibernia ...
A Dictionary Of Hiberno-English.(Review) ... find World of Hibernia articles. A Dictionary Of Hiberno-English By Terence J. Dolan (Gill & Macmillan, 25 [pounds ...
www.highbeam.com/doc/1G1-54286902.html

Web Search: "hiberno-english",
Thu Jan 19 20:49:28 2012
Divil The Bit - Boston Rose
4 min., 57 sec.
www.youtube.com
Divil The Bit - Boston Rose

Tue, 11 Jan 2011 16:40:23 PST

Live in Lanigan's Bar, Kilkenny ... Divil the bit boston rose irish music guitar mandoline ...

Google Videos Search: hiberno-english,
Thu Jan 19 20:49:31 2012
MYSTERY | China Holistic English
chinaholisticenglish.org
MYSTERY | China Holistic English

Theodore, chinaholisticenglish.org
2010-12-05 09:45:05

British English has numerous varieties, including English English, Black British English, Geordie, Scouse, Scottish English, Hiberno - English , Welsh English, etc., and it is well accepted that the U.S. also has a large number of regional ...

Google Blogs Search: hiberno-english,
Fri Aug 12 06:01:13 2011
What would my accent be? I am from Oxfordshire, Uk?
Q. Some bloke listed these : "d be any of the following: Queen's English, Received Pronunciation (the "standard"), Estuary, Cockney (or East London), East Anglian, East Midlands, West Midlands, West Country, Northern, Lancashire dialect and accent, Yorkshire, Scouse (Liverpool), Mackem (Sunderland), Geordie (Tyneside), Scottish (Glaswegian), Scottish (Highland), Welsh, Manx, Mid Ulster, Hiberno-English (Ireland), Guernsey English." And, I was wondering what accent you would class an Oxfordshire one to be? Note, Only if you have actually heard an oxford accent? Not a student who goes to the university as they tend to all be quite posh...
Asked by lalala - Mon Jun 8 18:35:13 2009 - Other - United Kingdom - 2 Answers - Comments

A. I'd say you've got a pretty neutral one. Like in some parts of the East Midlands.
Answered by PrettyLittleLiar - Mon Jun 8 20:32:36 2009

Yahoo Answers Search: hiberno-english,
Mon Sep 19 05:11:24 2011

Matching Results for Hiberno-English:

Irish proverbs
Note:In Hiberno-English, this is rendered as "There doesn't be a wiseman without fault" ... english-sayings.com - Largest collection of English and Irish sayings and proverbs ...




from: Wikiquote: hiberno-english,
Fri Aug 12 06:01:14 2011